沒有新意調(diào)查了解,旅游景區(qū)安全標(biāo)識牌的內(nèi)容顯得單調(diào)、沒有新意,大都是“嚴(yán)禁、不準(zhǔn)、違者罰款”等帶有警告、命令口氣的言語,當(dāng)游客看到這些標(biāo)識內(nèi)容時(shí)就會大大降低對景區(qū)的好感,有些叛逆心理比較重的游客更是要“嘗試”。雖然,各旅游區(qū)(點(diǎn))建立這些標(biāo)識、指示牌是為保證游客安全以及景區(qū)環(huán)境清潔等目的,但如果運(yùn)用詼諧、新穎、有趣的言語和語態(tài),必然會給游客一種輕松、愉快的旅游心情,不僅可以起到標(biāo)識、指示系統(tǒng)的警示、指導(dǎo)、傳播文化內(nèi)涵的作用,還能為游客創(chuàng)造愉悅的游覽氛圍。
2.用語不文明,故用諧音字
在調(diào)查中,景區(qū)管理人員為了禁止游客的一些行為,故意使用一些諧音字,這些諧音字往往是帶有辱罵、詛咒的含義。如“此處不準(zhǔn)倒垃圾”故意將“圾”寫成“雞”,這樣不文明的標(biāo)語雖然能禁止游客的行為,但是其所表現(xiàn)的負(fù)面影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其正面影響,使景區(qū)的文明度大打折扣。
3.缺失雙語標(biāo)識,翻譯錯(cuò)誤
早期規(guī)劃設(shè)計(jì)的大多景區(qū)服務(wù)系統(tǒng)沒有考慮到境外游客,在標(biāo)識系統(tǒng)設(shè)計(jì)時(shí)只有中文標(biāo)識,很少見到雙語標(biāo)識,隨著景區(qū)的各項(xiàng)發(fā)展,其他服務(wù)設(shè)施已經(jīng)更新,唯有標(biāo)識系統(tǒng)還未更新或補(bǔ)充。
在調(diào)查了解中發(fā)現(xiàn),標(biāo)識系統(tǒng)在進(jìn)行雙語標(biāo)識過程中,像英譯表達(dá)失當(dāng)、漢語拼音替代英語、英譯單詞出錯(cuò)、不符國外表達(dá)習(xí)慣等現(xiàn)象屢見不鮮,從而導(dǎo)致不能傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,甚至傳達(dá)了錯(cuò)誤的信息,喪失了安全標(biāo)識系統(tǒng)的最根本的功能。如:左海公園導(dǎo)游圖被譯為Zuo Hai Gong Yuan Dao You Tu、禁止吸煙被譯為No smoke,境外游客看到這樣的標(biāo)識根本看不懂;愛護(hù)草坪被譯為Take care of the lamn,國外游客可能會理解成需要他們用心去照看、照料草坪,而用心照看草坪不應(yīng)該是游客的責(zé)任,應(yīng)該在園藝工人的職責(zé)范疇內(nèi)。
4.照抄照搬,缺少地域文化特性
在中華大地上,不同社會結(jié)構(gòu)和發(fā)展水平的地域自然地理環(huán)境、民俗風(fēng)情習(xí)慣、政治經(jīng)濟(jì)情況,孕育了不同特質(zhì)、各具特色的地域文化,諸如齊魯文化、燕趙文化、中州文化、三晉文化、蜀文化、巴文化、徽文化、贛文化、閩文化;地域文化指中華大地特定區(qū)域源遠(yuǎn)流長、獨(dú)具特色,傳承至今仍發(fā)揮作用的傳統(tǒng)文化。
景區(qū)在規(guī)劃建設(shè)時(shí)都會提出本景區(qū)的特色,可以是自然的、人工的或者是文化的,只有具備了特色才能吸引游客、才能發(fā)展景區(qū)經(jīng)濟(jì),因此在景區(qū)的服務(wù)系統(tǒng)中也應(yīng)給體現(xiàn)景區(qū)的特色,更要體現(xiàn)景區(qū)的地域文化特色,才能最優(yōu)的開發(fā)景區(qū)資源。調(diào)查中了解到,旅游景區(qū)安全標(biāo)識到處是照搬照抄,同一塊牌子出現(xiàn)在不同類型、不同風(fēng)格的景區(qū)中,文字內(nèi)容表現(xiàn)形式幾乎體現(xiàn)不了景區(qū)的地域文化特色,甚至與景區(qū)文化相差甚遠(yuǎn);圖形圖案設(shè)計(jì)思路來源不是來自于景區(qū)的要素,而是將其他景區(qū)中的圖案經(jīng)過稍加改變就應(yīng)用在此景區(qū)的標(biāo)牌上。