Tel:0755-36939205 180 3812 6442
QQ: 860788694 Cynthia 石小姐
Email:860788694@qq.com yiasia@hotmail.com
旅游景點中雙語公共標(biāo)識翻譯 譯雅馨翻譯公司
雙語標(biāo)識語是用簡潔的英語和漢語對旅游景點、街頭路牌或廣告招牌等進(jìn)行說明和介紹。通過雙公共標(biāo)識語是在公共場所,用簡潔的語言對旅游景點、街頭路牌或廣告招牌等標(biāo)示和介紹。語標(biāo)識,中外游客才能順利完成參觀。但是目前標(biāo)識語的翻譯參差不齊,存在很多問題,甚至有些翻譯得讓外國游客啼笑皆非。
在很多旅游景點,我們都能看到這樣的標(biāo)示牌:“參觀由此去”。中文表達(dá)符合中國游客的空間思維及認(rèn)知特征,使人明白其意,發(fā)揮了標(biāo)示語的“指示”功能。然而,譯文“To visit from here!”卻會令外國游客一頭霧水,無法理解,難以達(dá)到“指示”的效果。
再者,“visit”一詞為及物動詞,后面應(yīng)帶賓語,譯文用法不規(guī)范,可簡單譯為“This way,please!”。各旅游景點的分類垃圾箱與周圍優(yōu)美的環(huán)境十分和諧,但英文譯法卻有礙觀瞻。“不可回收垃圾”翻譯成“NO RECYCLABLE”,正確譯法應(yīng)為“NON RECYCLABLE”,“NO”是不能用來修飾形容詞的,屬于用法錯誤。旅游景點翻譯出現(xiàn)的種種問題,直接影響一個城市的對外形象。針對上述問題,譯者首先要加強(qiáng)翻譯道德的培養(yǎng),加強(qiáng)責(zé)任心,提高自身業(yè)務(wù)水平,在進(jìn)行旅游景點翻譯的過程中避免各種錯誤的出現(xiàn)。其次,完善與規(guī)范旅游景點翻譯應(yīng)該引起相關(guān)部門和行業(yè)的關(guān)注,各部門應(yīng)協(xié)調(diào)統(tǒng)一,加強(qiáng)管理,制定規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。因此,必須加強(qiáng)翻譯修養(yǎng)素質(zhì)和翻譯水平。這樣才能凈化城市語言環(huán)境,營造和諧的語言文字氛圍,從細(xì)節(jié)處提升優(yōu)秀旅游城市的形象,提升城市的國際化水平。



