
圖片說明:"世紀(jì)大道站"2號線轉(zhuǎn)4號線入口的標(biāo)示"Century Avenue"


東方網(wǎng)記者虞豪杰報道:今天上午,本網(wǎng)接到網(wǎng)友反映說:"地鐵2號線換乘4號線的‘世紀(jì)大道’站,指示牌上出現(xiàn)兩個同意不同名的英文標(biāo)識"。隨即,東方網(wǎng)記者趕往現(xiàn)場了解情況。
記者看到,兩條軌道邊上的指示牌上,"世紀(jì)大道"站的英文名寫的是"Shiji Avenue",而在換乘4號線入口處的標(biāo)識牌上,同樣"世紀(jì)大道"的站名,英文則是"Century Avenue"。
其實"Shiji Avenue"和"Century Avenue"是同一個中文意思,但是不識中文的老外就看不懂了。東方網(wǎng)記者看到,一對外國夫婦在經(jīng)過該站時,在換乘4號線的入口處楞了一會。原來是"世紀(jì)大道"的兩個不同英文名字把他們給搞糊涂了,他們不知道"Shiji Avenue"和"Century Avenue"是同一個站。
對此問題,該站頭的工作人員向東方網(wǎng)記者表示,他們之前也沒發(fā)現(xiàn),可能是由于當(dāng)時2號線與4號線兩站的工作人員在給站名翻譯時沒有統(tǒng)一,他們將盡快把這兩個英文站名統(tǒng)一,解決外國乘客的疑惑。





