美國《世界日報》1月1日文章,原題:商場標志錯用英文鬧笑話 中國許多城市的機場、道路和公共設(shè)施的英文標志,甚至是賣場、商店的告示牌,常有令人驚奇的英文,錯誤比率之高,常叫游客啼笑皆非。
例如,北京國際機場的緊急出口上標有“平時禁止入內(nèi)”的告示牌,相對照的英文卻寫成No entry on peace time(和平時期禁止入內(nèi))?! ?/P>
又如,北京的中華民族園,是介紹中國各少數(shù)民族文化習(xí)俗的公園,牌子上的英文卻被寫成Racist Park(種族主義者公園)。
此外,由于簡體字中“幹”和“乾”是同一個“干”字,因此,一些中文標志牌上的干字,也就常被翻譯成不雅的fuck。
北京某菜市場的“干果區(qū)”,英文告示牌上就寫成Fuck the fruit area,亦即可與水果發(fā)生性關(guān)系的地方。還有賣場“干貨”的標志,對照英文直接翻譯成Fuck Goods;“干面”被譯成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,則被翻譯成A Time Sex Thing(一次性交行為的東西),真是令人噴飯?! ?/P>
在北京的交通要道長安街上,一塊警告行人注意路滑的牌子,卻翻譯成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保險箱;那些滑動的(不穩(wěn)定的)是非常狡猾的”?! ?/P>
除了交通標志或告示牌之外,各城市或地方政府提供給外國人的旅游手冊、地圖等,甚至飛機上的雙語雜志,也常有讓人啼笑皆非的翻譯出現(xiàn)。