編輯同志:日前我陪幾位外地來(lái)滬的老友到南京西路恒隆廣場(chǎng)購(gòu)物,一進(jìn)門(mén)就發(fā)現(xiàn)幾乎所有商鋪和品牌的標(biāo)志都是外文,令我們難以看懂,致使我們到了二樓轉(zhuǎn)了一下就馬上離去了。走進(jìn)這家商場(chǎng)像是到了異國(guó)他鄉(xiāng),我覺(jué)得,如此“洋化”包裝后,會(huì)不會(huì)因?yàn)樵S多顧客不懂外文而失掉商機(jī),特向你們反映。讀者鄭昌黎
根據(jù)鄭先生反映的情況,記者來(lái)到恒隆廣場(chǎng)實(shí)地查看。在自動(dòng)扶梯口豎著的樓面全部品牌的導(dǎo)購(gòu)牌上,除了商鋪和品牌名稱均為外文外,分類“已開(kāi)業(yè)”和“即將開(kāi)業(yè)”七個(gè)字分別用中文繁體和英文對(duì)照表示;而在安全出口、電梯口各樓層商品安排示意牌以及消防栓位置和使用方法的介紹等,都是中文繁體和英文對(duì)照表示的;洗手間、車庫(kù)等位置的標(biāo)志是按照國(guó)際慣例用圖示標(biāo)明的。
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改革開(kāi)放深入,越來(lái)越多經(jīng)營(yíng)國(guó)際品牌的高檔商場(chǎng)出現(xiàn),并紛紛將目標(biāo)消費(fèi)者定位于外國(guó)人和白領(lǐng)人士等,但這些商場(chǎng)在強(qiáng)調(diào)與國(guó)際 接軌的同時(shí),仍需要考慮本地情況。我國(guó)于2001年開(kāi)始實(shí)施的《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》就明確規(guī)定,廣播、電影、電視用語(yǔ)用字;公共場(chǎng)所的設(shè)施用字;招牌、廣告用字;在境內(nèi)銷售的商品的包裝、說(shuō)明等應(yīng)當(dāng)以國(guó)家通用語(yǔ)言文字為基本的用語(yǔ)用字。
據(jù)了解,北京市有關(guān)部門(mén)要求全市商家一律使用國(guó)家規(guī)定的公共信息統(tǒng)一標(biāo)識(shí),在服務(wù)設(shè)施等相關(guān)位置,如樓梯、電梯、自動(dòng)扶梯、殘疾人設(shè)施、男女衛(wèi)生間、問(wèn)詢處、總服務(wù)臺(tái)、電話、安全設(shè)施等處使用國(guó)家統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的公共信息圖形符號(hào)和中英文對(duì)照的文字標(biāo)志。其實(shí),是否配有完整的中英文雙語(yǔ)標(biāo)志、英文翻譯是否準(zhǔn)確也是商場(chǎng)人性化、高檔次的重要標(biāo)志之一。





