戶外廣告、店牌、牌匾是城市形象的體現(xiàn),對(duì)其實(shí)行蒙漢文并用更是體現(xiàn)了作為少數(shù)民族地區(qū)一個(gè)開放城市的特點(diǎn)。但日前記者在采訪中卻發(fā)現(xiàn),我市主要街路的好多店牌都存在蒙文書寫不規(guī)范、譯文不準(zhǔn)確,甚至沒有蒙文的情況。 在海區(qū)黃河大街記者發(fā)現(xiàn),有的店鋪牌匾蒙漢文字比例不相等,如“××燒烤”;有的店鋪牌匾譯文不準(zhǔn)確,如“××冰室”;有的店鋪牌匾甚至沒有噴印蒙文,如“××美容美發(fā)”、“××通訊話吧”等。蒙文書寫不規(guī)范、譯文不準(zhǔn)確的情形也或多或少地出現(xiàn)在其他主要街路。 記者的一位蒙古族同行認(rèn)為,一些單位和個(gè)人對(duì)民族語(yǔ)言文字政策認(rèn)識(shí)不足,把社會(huì)市面蒙漢兩種文字并用工作看作與本單位或個(gè)人無關(guān)的事情,有的單位甚至把大型建筑物上的永久性單位名稱,誤認(rèn)為宣傳廣告,不加蒙文,這些都嚴(yán)重影響了社會(huì)市面蒙漢文并用工作。蒙古語(yǔ)書寫不規(guī)范、譯文不準(zhǔn)確會(huì)給經(jīng)濟(jì)文化交流帶來諸多不便,同時(shí),她認(rèn)為,一部法律法規(guī)的實(shí)施要借助各方的力量,不僅多個(gè)執(zhí)法部門要大力配合,更需要群眾的支持。在幾天的采訪中,有部分蒙族市民也表達(dá)了相同或相似的看法。 市民委一位負(fù)責(zé)人認(rèn)為,造成這種現(xiàn)象的主要原因是,我市屬移民城市,少數(shù)民族人口較少,有些市民對(duì)民族語(yǔ)言文字政策認(rèn)識(shí)不到位。此外,牌匾制作和翻譯工作存在一些困難,翻譯人員少,不能及時(shí)提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),源頭治理的措施還需完善。這位負(fù)責(zé)人表示,他們將進(jìn)一步在各單位和個(gè)體工商戶中學(xué)習(xí)宣傳《條例》,宣傳蒙古語(yǔ)言文字工作的先進(jìn)典型。通過提高社會(huì)市面蒙漢兩種文字并用率、準(zhǔn)確率,制止蒙漢文不并用、比例不相等、譯文不準(zhǔn)確、書寫不規(guī)范、制作材料不相同之類的牌匾“亮相”。 (阿瓏 薩日娜)
■相關(guān)鏈接 為了全面貫徹落實(shí)黨的民族語(yǔ)言文字政策,規(guī)范社會(huì)市面蒙漢兩種文字并用,2004年我市出臺(tái)了《烏海市社會(huì)市面蒙漢兩種文字并用管理辦法》。《辦法》第三條明確規(guī)定:街道名稱、路標(biāo)、界牌、店牌、公共場(chǎng)所的設(shè)施名稱,必須蒙漢兩種文字并用。而《辦法》第五條規(guī)定:綜合執(zhí)法部門對(duì)蒙漢兩種文字沒有并用、蒙漢文字比例不相等、譯文不準(zhǔn)確、書寫不規(guī)范及蒙漢材料不相同的門牌、牌匾,責(zé)令其限期整改,限期不改的,強(qiáng)行摘除。
編輯:魏崴





