最近在美國(guó)灣區(qū)的中文電視臺(tái)看到三段極之刺眼的廣告,由于都是大公司的廣告,所以在26臺(tái)的新聞時(shí)段可以說(shuō)天天出現(xiàn),并且是一天數(shù)次,實(shí)在是忍無(wú)可忍。 難忍者是廣告嚴(yán)重歧視和損害華裔形象,而諷刺得很,廣告片的主角是華人,也是專(zhuān)門(mén)為爭(zhēng)取華裔客戶而打的廣告。 所指的第一段廣告是Kmart的廣告片,片中由一名主婦講述Kmart對(duì)她們一家如何重要,此女士發(fā)音是粵語(yǔ)與英文夾雜。不純正的廣州話不要緊,問(wèn)題最大的是她的英語(yǔ)有嚴(yán)重口音,甚至是根本發(fā)音錯(cuò)誤。平常生活應(yīng)用說(shuō)英語(yǔ)有口音不是問(wèn)題,但廣告片刻意使用重口音的華裔,制作人背后的想法是華人都是英文發(fā)音不正,以為這種聲音效果寫(xiě)實(shí)而又有親切感。這種想法是對(duì)華裔的偏見(jiàn)歧視,我很感到受傷害。 另一則是銀行廣告,片中的銀行男職員溫文有禮,強(qiáng)調(diào)銀行有懂華語(yǔ)的職員,于是男職員用嚴(yán)重口音的中文說(shuō):“我們同聲同氣?!睂?duì)不起,這絕對(duì)不是同聲同氣,是怪聲怪氣。為了下一代能保存中國(guó)文化,這類(lèi)廣告在未改正發(fā)音前,應(yīng)該禁播。 還有一則是電話公司快速DSL服務(wù)的廣告,片中的亞裔男主角在升降機(jī)中手機(jī)響起,四周人等投以討厭的眼光,這位男亞裔也低頭不好意思的離開(kāi)升降機(jī)。這是在中文電視臺(tái)播出的版本,但在英文電臺(tái),主角換了是白人,他的手機(jī)響起是,升降機(jī)內(nèi)的人都投以微笑羨慕的眼神。為什么一個(gè)廣告會(huì)完全不同的兩種版本呢? 以上種種,算不算是歧視呢?可以說(shuō)是見(jiàn)仁見(jiàn)智,但除了歧視外,還有更好的解釋理由嗎? 編輯:宋小彤





