欧美乱码卡一卡二卡四卡免费,国产欧美久久久精品影院,中国美女bbbbbxxxxx,日日摸日日碰人妻无码老牲

| 設(shè)為首頁 | Sign in Global | 標識網(wǎng)微信二維碼 |
更多
發(fā)布信息
發(fā)布信息
會員中心
會員中心
 

供應(yīng)中國商標改頭換面,打造國際化品牌標識

點擊圖片查看原圖
品 牌: 港澳 
單 價: 面議 
發(fā)貨期限: 自買家付款之日起 10 天內(nèi)發(fā)貨
所在地: 廣東 深圳市
有效期至: 長期有效
最后更新: 2013-07-23
瀏覽次數(shù): 1182
詢價
公司基本資料信息
 
 
產(chǎn)品詳細說明
產(chǎn)品品牌:港澳

本公司經(jīng)營中國商標改頭換面,打造國際化品牌,質(zhì)量保證,歡迎咨詢洽談。

140年前,清廷兩江總督曾國藩開展“洋務(wù)運動”,提倡“中學為體,西學為用”。 有效推動了中國近代化的進程。如今,在溫州企業(yè)界,也悄然進行著一場“洋務(wù)運動”,不過,針對的對象是各自的商標。

  時下,越來越多的溫州品牌摩拳擦掌,爭先恐后走出國門。但在行走國際商界的過程中,他們中的不少人惶恐地發(fā)覺很多不適應(yīng):品牌得不到國外客戶的全面認可,經(jīng)常發(fā)生被叫錯或是混淆不清,甚至被推上法庭被告侵權(quán)的結(jié)果。

  此前,溫州某商標事務(wù)所調(diào)查發(fā)現(xiàn),不少企業(yè)的商標命名至今仍局限于傳統(tǒng)的漢字和拼音。同時,由于原先沒有開拓國外市場,走出去時發(fā)覺商標已經(jīng)在海外被他人搶注了,導致該企業(yè)失去了國際市場競爭力。

  負責海外商標注冊事宜的業(yè)內(nèi)人士稱:“當前在溫州企業(yè)中,除了部分以外貿(mào)業(yè)務(wù)為主的企業(yè)擁有相對國際化的商標名稱和LOGO外,仍有 60%以上的企業(yè)還是以中文、拼音為商標內(nèi)容,商標設(shè)計停留在國內(nèi)認知程度上。在溫州企業(yè)與全球聯(lián)系日趨緊密的情況下,商標的國際化問題將更為突出?!?/P>

  當年美國搜索引擎GOOGLE進軍中國市場時,發(fā)覺PK不過百度,于是乎優(yōu)雅地給自己取了個“谷歌”,不管從LOGO設(shè)計上,還是叫法上都迎合了華人市場的喜好。再回想,國內(nèi)電腦制造業(yè)大佬聯(lián)想全面更改LOGO,也是出于拓展國際市場的考慮。

  反觀之,在進軍國際市場中,與當?shù)厥袌鋈矫嫒诤?,打造國際化的品牌標識,擴大品牌的國際認知度,溫州企業(yè)也逐漸意識到這一點了。

  要改革,先從代表“臉面”的商標開始。最近幾年,一場“洋務(wù)運動”已從溫州企業(yè)的LOGO標識上切入。

  奧康把原先的字母“A”變形成符合國際音標讀法的“A”。杰豪、日泰同樣也推翻了原先的設(shè)計,改頭換臉。拜麗德的商標設(shè)計上也更加突出 國際味。報喜鳥采用了全新的品牌標識系統(tǒng),把原來的拼音商標“BaoXiNiao”變成“SANT ANGLO”。 紅蜻蜓將商標改為中國結(jié)圖案加英文“Red Dragonfly”。

  在報喜鳥成立10周年慶典上,時任報喜鳥品牌總監(jiān)的盧嘉喜深有體會,“原先以拼音為主的報喜鳥,在國際化的推廣上,很難打開更廣闊的局面,進一線商場也較難。新商標翻譯后是‘尊貴天使’,也有喜慶的意味,與品牌原先的理念并沒有太大的沖突?!?/P>

  通過商標的更改,報喜鳥的外貿(mào)業(yè)務(wù)增色不少。紅蜻蜓也在去年3月份高調(diào)亮相米蘭MICAM展精品鞋館,聘請西班牙設(shè)計師參與產(chǎn)品開發(fā),突出“歐洲設(shè)計、中國制造”的戰(zhàn)略思路。

  商標設(shè)計界人士指出,一些發(fā)音拗口的漢語拼音很難實現(xiàn)國際化,也不利于中國企業(yè)參與國際競爭。根據(jù)商標注冊的規(guī)律,漢語商標詞的國際化通常有以下幾個途徑:一是直譯;二是音譯和意譯相結(jié)合;三是拼譯,采用兩個以上的西文詞或詞根、詞綴詮釋漢語商標詞。

  記者認為,老外們是看不懂也是記不住拼音的。就算企業(yè)單純地將原先的拼音改成英文,也達不到良好效果。要在全球范圍內(nèi)營銷,企業(yè)在商標的設(shè)計上要入鄉(xiāng)隨俗,跨越文化障礙,如語言、消費習慣、宗教等差異。

  由于中國文化與西方文化差異較大,中國品牌要打入國際市場,也必須慎重考慮命名和商標設(shè)計問題。此外,全球商品經(jīng)濟現(xiàn)象復雜,使得如今商標名稱的翻譯逐漸超越了語言學概念,上升到文化心理和市場重新定位層面。

  舉個著名的例子,“可口可樂”的英文名是“Coca Cola”, Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為“古柯樹”和“可樂樹”,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是可口可樂的原材料。

  這樣一個枯燥的名字到中國后,被巧妙翻譯成了“可口可樂”,在保留原來英文發(fā)音的基礎(chǔ)上,拋棄了原意,體現(xiàn)出了喝飲料的口感。此外還有奔馳、寶馬等的LOGO設(shè)計和叫法,無不體現(xiàn)出一種各自所在行業(yè)的特色和國際化的眼光。

  反觀不難發(fā)現(xiàn),一個能被外國人理解并記住的商標在國際貿(mào)易中有著重要的意義,好的商標設(shè)計或是叫法可以引發(fā)消費者的好感,進而刺激購買,提升產(chǎn)品的市場競爭力。

  對于在國際市場四處突圍的溫州企業(yè)而言,在你的產(chǎn)品出國之前,不妨也先設(shè)計個讓老外看得懂又印象深刻的商標吧。

 
更多..本企業(yè)其它產(chǎn)品

[ 供應(yīng)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ]



 
 
? 2013 標識網(wǎng) 版權(quán)所有 京ICP備13011159號-5

京公網(wǎng)安備 11010602004079號