欧美乱码卡一卡二卡四卡免费,国产欧美久久久精品影院,中国美女bbbbbxxxxx,日日摸日日碰人妻无码老牲

| 設(shè)為首頁 | Sign in Global | 標識網(wǎng)微信二維碼 |
更多
發(fā)布信息
發(fā)布信息
會員中心
會員中心
 

供應(yīng)旅游景點中雙語公共標識翻譯

點擊圖片查看原圖
單 價: 280.00元/ 
發(fā)貨期限: 自買家付款之日起 10 天內(nèi)發(fā)貨
所在地: 廣東 深圳市
有效期至: 長期有效
最后更新: 2013-07-23
瀏覽次數(shù): 1399
詢價
公司基本資料信息
 
 
產(chǎn)品詳細說明

Tel:0755-36939205   180 3812 6442
QQ:  860788694        Cynthia 石小姐
Email:860788694@qq.com  yiasia@hotmail.com         

 

旅游景點中雙語公共標識翻譯   譯雅馨翻譯公司

   雙語標識語是用簡潔的英語和漢語對旅游景點、街頭路牌或廣告招牌等進行說明和介紹。通過雙公共標識語是在公共場所,用簡潔的語言對旅游景點、街頭路牌或廣告招牌等標示和介紹。語標識,中外游客才能順利完成參觀。但是目前標識語的翻譯參差不齊,存在很多問題,甚至有些翻譯得讓外國游客啼笑皆非。

    在很多旅游景點,我們都能看到這樣的標示牌:“參觀由此去”。中文表達符合中國游客的空間思維及認知特征,使人明白其意,發(fā)揮了標示語的“指示”功能。然而,譯文“To visit from here!”卻會令外國游客一頭霧水,無法理解,難以達到“指示”的效果。

   再者,“visit”一詞為及物動詞,后面應(yīng)帶賓語,譯文用法不規(guī)范,可簡單譯為“This way,please!”。各旅游景點的分類垃圾箱與周圍優(yōu)美的環(huán)境十分和諧,但英文譯法卻有礙觀瞻。“不可回收垃圾”翻譯成“NO RECYCLABLE”,正確譯法應(yīng)為“NON RECYCLABLE”,“NO”是不能用來修飾形容詞的,屬于用法錯誤。旅游景點翻譯出現(xiàn)的種種問題,直接影響一個城市的對外形象。針對上述問題,譯者首先要加強翻譯道德的培養(yǎng),加強責任心,提高自身業(yè)務(wù)水平,在進行旅游景點翻譯的過程中避免各種錯誤的出現(xiàn)。其次,完善與規(guī)范旅游景點翻譯應(yīng)該引起相關(guān)部門和行業(yè)的關(guān)注,各部門應(yīng)協(xié)調(diào)統(tǒng)一,加強管理,制定規(guī)范與標準。因此,必須加強翻譯修養(yǎng)素質(zhì)和翻譯水平。這樣才能凈化城市語言環(huán)境,營造和諧的語言文字氛圍,從細節(jié)處提升優(yōu)秀旅游城市的形象,提升城市的國際化水平。

 

 
更多..本企業(yè)其它產(chǎn)品

[ 供應(yīng)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ]



 
 
? 2013 標識網(wǎng) 版權(quán)所有 京ICP備13011159號-5

京公網(wǎng)安備 11010602004079號