欧美乱码卡一卡二卡四卡免费,国产欧美久久久精品影院,中国美女bbbbbxxxxx,日日摸日日碰人妻无码老牲

| 設(shè)為首頁 | Sign in Global | 標(biāo)識網(wǎng)微信二維碼 |
更多
發(fā)布信息
發(fā)布信息
會員中心
會員中心
 
 

蹩腳英文標(biāo)識傷了省城“面子”

  • 發(fā)布日期:2013-04-10 瀏覽次數(shù)812
  今年濟南市兩會上,有政協(xié)委員提出,濟南部分公共場所存在“不規(guī)范和錯誤的英語標(biāo)識”。作為一座日益國際化的城市,濟南如今在很多公共場所都啟用了雙語標(biāo)識,英文錯誤雖是小事,卻嚴(yán)重影響了城市的“面子”。
 
  蹩腳英文標(biāo)識“不靠譜”
 
  “濟南很多公共場所的廁所被譯作為:W。C。,這其實是非常粗鄙的說法,規(guī)范的譯法應(yīng)該為Washroom或Toilet。”在今年市兩會上,民進濟南市委的一份提案吸引了不少目光。提案指出,五龍?zhí)豆珗@入口處的“售票處”標(biāo)牌上至少有3處錯誤。“五龍?zhí)豆珗@簡介”的英譯至少有標(biāo)點、大小寫、語法、拼寫等7處錯誤。園內(nèi)指示牌“省委舊址”的英譯錯誤最為嚴(yán)重,“Site The Shandang Provincial Committee of CPC”,既有單詞順序錯誤、大小寫錯誤、還有拼寫錯誤,其中“山東(Shandong)” 竟然錯拼為“Shandang”。五龍?zhí)赌习兜?ldquo;龍?zhí)队^魚”碑刻上也有三處錯誤。另外,102路電車“泉城廣場(Quancheng Square)”中英雙語報站,竟說成了“Spring Square”(泉水廣場);趵突泉南路的“省民政廳”路牌,也僅用中國人才能看懂的全拼表示。
 
  除了政協(xié)提案中提到的這些錯誤,省城公共場所英文標(biāo)識還存在諸多問題:不是粗心弄錯了單詞,就是搞成蹩腳的中式英語,或者干脆全部譯錯。在濟南民族風(fēng)情園里,“湖(lake)”寫成了“lakc”,多處的“請(please)”寫成了“pleasc”。趵突泉公園內(nèi)李清照紀(jì)念館被翻譯為“liqingzhao memorial”,但“memorial”的意思是紀(jì)念碑,“memorial hall”才是指紀(jì)念館。
 
  “中國人看不懂,外國人不明白。”一位美籍外教告訴記者,她剛來濟南時,就發(fā)現(xiàn)有很多公共場所的英語翻譯得并不很規(guī)范,但還是能大概知道意思。此外,賓館、酒店等接待外國人較多的公共場所英語標(biāo)識太少,則帶來不少誤會和不便。
 
  公共標(biāo)識缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)
 
  錯誤的翻譯改起來并不難,難的是一名多譯的亂象下,沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。濟南一處路牌上,齊魯醫(yī)院被翻譯成“Qilu Hospital”,而省中醫(yī)則直接用拼音標(biāo)注為“Sheng Zhong Yi”。濼源大街被翻譯成“Luoyuan Street”,民生大街被翻譯成“Minsheng ST”,而同為“街”的順河?xùn)|街則是“Shunhe E。RD”,還有一些路牌上則直接采用漢語拼音翻譯成“Jie”。
 
  此外記者看到,經(jīng)八路在路牌上翻譯為“JINGBA LU”,但相隔不到100米的公交站牌,卻譯成“JINGBA Road”。究竟是用全拼還是拼音英語相結(jié)合?如何使公共場所的雙語標(biāo)識真正做到與國際接軌? 
 
  山東大學(xué)外國語學(xué)院教授王克友表示,對于地名的翻譯,國家有關(guān)方面不斷出臺相關(guān)規(guī)定,大體方向是要求地名英譯漢語拼音化,經(jīng)八路的兩種翻譯都是可以的。但王克友依然提倡意譯的重要性:“從制作路標(biāo)的角度,應(yīng)該用全拼;但是從國際交流的角度,路還是用road好。一般的拼音失去了傳達語義的功能,對于沒學(xué)過拼音不知道漢語的外國人來說,是無法理解的。”
 
  “翻譯是中外解決語義障礙的,而拼音是解決不識字、只會讀音的困難的,濟南許多公共標(biāo)識沒有將兩個問題分開討論。”王克友認(rèn)為,公共標(biāo)識翻譯不僅僅是語言的問題,也是文化、社會歷史的問題。從事這個工作的人需有過中外交際的背景,而不僅僅是學(xué)過多少外語、考了幾級,“只有讓中外路人都能接受的翻譯,才是專業(yè)的翻譯。”
 
  舉例來說,“顧客止步”的標(biāo)牌往往被譯成“The customer stop”,但從西方文化背景考慮,翻譯為“Staff Only”(工作人員專用通道)更地道。“兩種譯法本沒有好壞之分,但作為給外國人看的,就應(yīng)該以他們的習(xí)慣用法和文化背景去解讀。”王克友說。
 
  整改將是長期過程
 
  “對不規(guī)范的英語標(biāo)識進行糾錯,花費不多,糾正容易,落實的關(guān)鍵在于重視程度。”民進濟南市委建議,教育局、城管局、園林局等單位各負其責(zé),動員濟南市大、中、小學(xué)生積極參與英語標(biāo)識糾錯,也是提供應(yīng)用、檢驗所學(xué)英語知識的實踐機會。
 
  “希望濟南市各有關(guān)部門迅速行動起來,劃片包干,分清責(zé)任,在各景點、商家等自查的基礎(chǔ)上,組織外語專業(yè)人員進行檢查驗收,盡快改正不規(guī)范和錯誤的英語標(biāo)識。”負責(zé)撰寫此次提案的范慶勝表示,“應(yīng)從大景點、大路口開始,公共英文標(biāo)識雖然是小事,但確實嚴(yán)重影響了城市的‘面子’。”
 
  對此,五龍?zhí)豆珗@相關(guān)負責(zé)人稱:“以前翻譯的語法不符合現(xiàn)代的要求,下一步將馬上對公園內(nèi)的標(biāo)識牌進行整改。”該負責(zé)人還稱,今年濟南將爭創(chuàng)“天下第一泉”國家5A級旅游景區(qū),園區(qū)內(nèi)的標(biāo)識牌等都要進行重新設(shè)計、重新更換,統(tǒng)一標(biāo)識牌,這些問題將全部得到解決。
 
  王克友在接受記者采訪時呼吁:統(tǒng)一公共場所英文標(biāo)識,政府管理機構(gòu)應(yīng)同研究機構(gòu)進行有效的溝通、合作。“這是一項長期的過程,不可能一蹴而就,可以在三五年內(nèi)逐步地解決。”王克友認(rèn)為,讓舊地名與新地名有一個并行的階段,讓大家看到改變,有一個適應(yīng)的過程,更加可行。
 
 
關(guān)鍵詞: 標(biāo)識 標(biāo)牌 廣告牌 戶外廣告 路牌

[ 標(biāo)識商學(xué)院搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ]


 
 
該企業(yè)最新標(biāo)識商學(xué)院


 
 
? 2013 標(biāo)識網(wǎng) 版權(quán)所有 京ICP備13011159號-5

京公網(wǎng)安備 11010602004079號