浙江省日前頒布了《浙江省實施〈中華人民共和國國家通用語言文字法〉辦法》,這個辦法第16條明確規(guī)定:在廣告中篡改成語的諧音字的做法屬于違法。參與這一法規(guī)制定的浙江省語言文字委員會辦公室主任徐偉標在接受記者采訪時說,商家使用成語諧音字的做法,是為了追求廣告效應,會對小學生的語文教育起到負面作用。
徐偉標:商家為追求一種廣告的轟動效應,而胡亂的篡改,小學生經(jīng)常接觸以后,容易牢記在心,從而把正確的成語給忘掉了,所以我們明確在《浙江省實施〈中華人民共和國國家通用語言文字法〉辦法》里頭,在廣告中不得使用篡改成語的諧音字。
那么,這個法規(guī)會不會影響到廣告創(chuàng)作呢?
徐偉標:廣告,應該以國家的通用語言文字為基本的用語用字,廣告商家如果有營銷的創(chuàng)意,也應該在法的范圍內(nèi)進行。
記者日前在北京街頭轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn),發(fā)現(xiàn)在廣告標牌中使用諧音字的情況隨處可見。比如,一家火鍋店將成語“國色天香”改成了“鍋”色天香;一家服裝店將成語“依依不舍”的“依”改成了“衣服”的“衣”。而在北京后海一帶的酒吧街,一家酒吧則把“朝九晚五” 中的數(shù)字九和五改為“喝酒”的“酒”和“舞蹈”的“舞”。酒吧負責人說,起這樣的店名,可以讓酒吧的經(jīng)營特色通過成語的諧音字表現(xiàn)出來。
負責人:就是根據(jù)“朝九晚五”這個詞而來的,我們這個酒吧有演出,有唱歌,樓底下原來還有迪吧,可以蹦迪、跳舞,然后就改成朝酒晚舞,主要就是吸引一些人,吸引一些客人。
負責人說,用諧音字改造成語,顯得巧妙、有意思,一般的市民又怎么看呢?
小伙子:因為開店做生意,主要是吸引客人,是不是?他這樣用個諧音,挺有新意,我覺得這種想法挺好。
女孩:我覺得蠻好,蠻有創(chuàng)意的。
李先生:我覺得這樣很不好,已經(jīng)對學生學習語文有了一定的誤導,故意用錯字,久而久之,就讓這些學生們在頭腦中揮之不去了,用這個錯誤的字就覺得是理所當然的了。
中國傳媒大學文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究中心朱敏老師認為,廣告中使用諧音字的做法,是有創(chuàng)意的成分,但也是一種文化噱頭。
朱敏:我覺得它有創(chuàng)意的成分,但也是一種拿文化做噱頭的方式,這種隨意改動,對于中國傳統(tǒng)文化是一種戕害,沒有好處。那么現(xiàn)在人們對于文字,就是中國的傳統(tǒng)文化,在商業(yè)的利益的驅(qū)動下,很多時候?qū)λ且环N損害,文字也是其中之一了。我非常擁護這個法律,來規(guī)范文字,保護文字,保護我們傳統(tǒng)文化的精髓。
據(jù)了解,我國已于2000年10月頒布《中華人民共和國國家通用語言文字法》,并于2001年1月1日起開始,這一法律對漢字語言的規(guī)范使用已有明確規(guī)定。截止目前,除了浙江省外,北京、上海、江蘇等全國許多省市此前也都通過了與浙江省類似的法規(guī),試圖對成語諧音化的做法進行規(guī)范。但是從實際執(zhí)行情況看,效果似乎并不理想。