欧美乱码卡一卡二卡四卡免费,国产欧美久久久精品影院,中国美女bbbbbxxxxx,日日摸日日碰人妻无码老牲

| 設為首頁 | Sign in Global | 標識網微信二維碼 |
更多
發(fā)布信息
發(fā)布信息
會員中心
會員中心
 
 

南京地鐵有“公廁所”和“母廁所”——再談南京地鐵英文標識翻譯錯誤

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2007-06-22  來源:標識中國  作者:未知  瀏覽次數:1162
 摘要:公示語貌似不起眼,但是完全值得我們去把它“小題大做”,因為它關系到一個城市和一個國家的“臉面”問題。南京地鐵車站中公示語的英語譯文留下了不大不小的缺憾,有損于南京建設國際化大都市的形象。本文結合圖片實例,從翻譯理論和實踐角度,對南京地鐵中存在的急需改正的公示語的英語譯文進行了點評。

    關鍵詞:南京地鐵;公示語,英語譯文,錯誤


    南京歷史上第一個地鐵線路的開通,其各項意義自不待言,在此不再贅述。令人稍感遺憾的是,這個必將永載史冊的地鐵在硬件代表了當前先進科技水平的情況下,其軟件卻存在著一些瑕疵。除了不久前談過的“地鐵”這一英文表達說法不一之外,這個瑕疵的另外一個表現就是在各車站的一些公示語的英文翻譯留下了不大不小的缺憾。在此,我們不妨一一舉例說明。

1.“小心碰頭”英文怎么說

    南京地鐵沿線在各個車站的站臺臺階上方都懸掛著一塊標識牌,上面寫有“小心碰頭”(圖一),其用意不言而喻,那就是提醒乘客在進出站的時候留神,臺階上方的屋頂較低,如不注意可能會讓自己的頭部碰到,造成傷害。但是,這個公示語的英文翻譯卻實在不敢恭維,因為它竟然被翻譯成了Attention Your Head。先不說“小心”一詞究竟是不是應該用英文單詞Attention來翻譯,即使可以這么使用,Attention也只是一個名詞,而此譯文的句式結構卻清晰地表明它似乎應該是一個動詞。稍有英文只是的人也許都知道,Attention有一個常用動詞短語,叫做Pay attention to,意思是“注意……”。也就是說,此處的譯文即使可以用Attention這個單詞,那么其正確譯文也應該是Pay attention to your head。

    但是,這樣一來,譯文似乎仍然有問題,因為pay attention to your head按照字面意思應該解釋為“注意/留意你的頭部/腦袋”。乘客如果看到這樣一個提示語言,他們也許就會納悶:我走得好好的,為什么要注意我的腦袋?我的腦袋好好的,為什么要小心把它看管好?難道我的腦袋正面臨著什么危險嗎?如此提示語言顯然與其本意相悖,同時也不能起到公示語言的提示性語用功能。

    那么,“小心碰頭”在英語中應該如何表達才比較貼切呢?這里首先的一個問題就是“小心”這樣的警告性和提示性文字在英語中通常采用什么樣的說法。公示語的一個特點就是國際性,也就是說,有相當多的公示語不僅在中國使用,在國外也同樣存在,這時候,我們的做法就應該考慮是否可以直接借用國外、尤其是英語國家通用的說法,一方面可以省去不必要的翻譯,另一方面也可以避免在根據漢語的句式特點進行翻譯時造成望文生義的翻譯,也就是說,在翻譯公示語的時候,我們也應該考慮與國際接軌。從國際慣例來看,“小心”這樣的警告性和提示性文字最常用的單詞是Mind,它才是我們漢語中的“小心”,“當心”這樣的警告性和提示性用語,而且,它也是一個動詞,后面跟上賓語也是完全可行的。根據國外、尤其是英語國家的慣例,“小心碰頭”的正確英語表達應該是Mind Your Head(圖二,圖三和圖四)。還有一個常用說法是Low Ceiling(低屋頂)(圖五),也就是提醒行人他即將經過的地方上方較低,因此他經過時必須謹慎小心。從翻譯角度來說,后一個說法也符合正話反譯,反話正譯這一翻譯技巧,即逆向翻譯法,這方面的一個眾所周知的例子就是Wet Paint從來都是翻譯成“油漆未干”而不是“油漆是濕的”。又如,在我國常見的另外一個公示語“游客止步”的英語譯文應該是Employees/Staff Only(僅供工作人員),而不是Tourists,Please Stop之類的不倫不類譯文。

2.“注意站臺縫隙”譯文也是錯誤的

    同樣,在南京地鐵各站臺上,電子顯示屏幕中滾動顯示的公示語“注意站臺縫隙”(圖六)的英語譯文Care the Gap也是完全錯誤的,其原因基本同上述分析。當然,與attention稍有不同的是,care確實是一個動詞,這樣一來似乎它后面跟上一個賓語the Gap在語法上也就成立。但是,譯者也許不知道的是,care在做動詞的時候,其意思是“關心”,“擔心”,“介意”,“計較”,“喜歡”,“愿意”,而且它通常只用做不及物動詞,后面都要跟上介詞for或者about。很顯然,care的上述詞意在這里無一能夠吻合“注意站臺縫隙”的語境。在英語中,care從來不會使用在警告性和提示性文字。原譯文在這里只能理解為“在乎縫隙”,而如果廣大的老外乘客看到了這樣的公示語,他們肯定會不得要領,不知道南京人乃至中國人為什么要“在乎縫隙”,要“喜歡縫隙”!“注意站臺縫隙”這樣一個公示語的英文表達也應該參照“小心碰頭”的正確英語表達,翻譯成Mind the Gap。

3.南京地鐵有“公廁所”和“母廁所”

    南京地鐵中還有一個令人瞠目結舌的公示語翻譯錯誤,那就是地鐵里的廁所還有“公”“母”之分。在鼓樓車站站臺東端的兩

 

 
[ 行業(yè)資訊搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ]

 

 
推薦行業(yè)資訊
點擊排行


 
 
? 2013 標識網 版權所有 京ICP備13011159號-5

京公網安備 11010602004079號