關(guān)鍵詞:南京地鐵;公示語(yǔ),英語(yǔ)譯文,錯(cuò)誤
南京歷史上第一個(gè)地鐵線路的開通,其各項(xiàng)意義自不待言,在此不再贅述。令人稍感遺憾的是,這個(gè)必將永載史冊(cè)的地鐵在硬件代表了當(dāng)前先進(jìn)科技水平的情況下,其軟件卻存在著一些瑕疵。除了不久前談過(guò)的“地鐵”這一英文表達(dá)說(shuō)法不一之外,這個(gè)瑕疵的另外一個(gè)表現(xiàn)就是在各車站的一些公示語(yǔ)的英文翻譯留下了不大不小的缺憾。在此,我們不妨一一舉例說(shuō)明。
1.“小心碰頭”英文怎么說(shuō)
南京地鐵沿線在各個(gè)車站的站臺(tái)臺(tái)階上方都懸掛著一塊標(biāo)識(shí)牌,上面寫有“小心碰頭”(圖一),其用意不言而喻,那就是提醒乘客在進(jìn)出站的時(shí)候留神,臺(tái)階上方的屋頂較低,如不注意可能會(huì)讓自己的頭部碰到,造成傷害。但是,這個(gè)公示語(yǔ)的英文翻譯卻實(shí)在不敢恭維,因?yàn)樗谷槐环g成了Attention Your Head。先不說(shuō)“小心”一詞究竟是不是應(yīng)該用英文單詞Attention來(lái)翻譯,即使可以這么使用,Attention也只是一個(gè)名詞,而此譯文的句式結(jié)構(gòu)卻清晰地表明它似乎應(yīng)該是一個(gè)動(dòng)詞。稍有英文只是的人也許都知道,Attention有一個(gè)常用動(dòng)詞短語(yǔ),叫做Pay attention to,意思是“注意……”。也就是說(shuō),此處的譯文即使可以用Attention這個(gè)單詞,那么其正確譯文也應(yīng)該是Pay attention to your head。
但是,這樣一來(lái),譯文似乎仍然有問(wèn)題,因?yàn)閜ay attention to your head按照字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的頭部/腦袋”。乘客如果看到這樣一個(gè)提示語(yǔ)言,他們也許就會(huì)納悶:我走得好好的,為什么要注意我的腦袋?我的腦袋好好的,為什么要小心把它看管好?難道我的腦袋正面臨著什么危險(xiǎn)嗎?如此提示語(yǔ)言顯然與其本意相悖,同時(shí)也不能起到公示語(yǔ)言的提示性語(yǔ)用功能。
那么,“小心碰頭”在英語(yǔ)中應(yīng)該如何表達(dá)才比較貼切呢?這里首先的一個(gè)問(wèn)題就是“小心”這樣的警告性和提示性文字在英語(yǔ)中通常采用什么樣的說(shuō)法。公示語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)就是國(guó)際性,也就是說(shuō),有相當(dāng)多的公示語(yǔ)不僅在中國(guó)使用,在國(guó)外也同樣存在,這時(shí)候,我們的做法就應(yīng)該考慮是否可以直接借用國(guó)外、尤其是英語(yǔ)國(guó)家通用的說(shuō)法,一方面可以省去不必要的翻譯,另一方面也可以避免在根據(jù)漢語(yǔ)的句式特點(diǎn)進(jìn)行翻譯時(shí)造成望文生義的翻譯,也就是說(shuō),在翻譯公示語(yǔ)的時(shí)候,我們也應(yīng)該考慮與國(guó)際接軌。從國(guó)際慣例來(lái)看,“小心”這樣的警告性和提示性文字最常用的單詞是Mind,它才是我們漢語(yǔ)中的“小心”,“當(dāng)心”這樣的警告性和提示性用語(yǔ),而且,它也是一個(gè)動(dòng)詞,后面跟上賓語(yǔ)也是完全可行的。根據(jù)國(guó)外、尤其是英語(yǔ)國(guó)家的慣例,“小心碰頭”的正確英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是Mind Your Head(圖二,圖三和圖四)。還有一個(gè)常用說(shuō)法是Low Ceiling(低屋頂)(圖五),也就是提醒行人他即將經(jīng)過(guò)的地方上方較低,因此他經(jīng)過(guò)時(shí)必須謹(jǐn)慎小心。從翻譯角度來(lái)說(shuō),后一個(gè)說(shuō)法也符合正話反譯,反話正譯這一翻譯技巧,即逆向翻譯法,這方面的一個(gè)眾所周知的例子就是Wet Paint從來(lái)都是翻譯成“油漆未干”而不是“油漆是濕的”。又如,在我國(guó)常見的另外一個(gè)公示語(yǔ)“游客止步”的英語(yǔ)譯文應(yīng)該是Employees/Staff Only(僅供工作人員),而不是Tourists,Please Stop之類的不倫不類譯文。
2.“注意站臺(tái)縫隙”譯文也是錯(cuò)誤的
同樣,在南京地鐵各站臺(tái)上,電子顯示屏幕中滾動(dòng)顯示的公示語(yǔ)“注意站臺(tái)縫隙”(圖六)的英語(yǔ)譯文Care the Gap也是完全錯(cuò)誤的,其原因基本同上述分析。當(dāng)然,與attention稍有不同的是,care確實(shí)是一個(gè)動(dòng)詞,這樣一來(lái)似乎它后面跟上一個(gè)賓語(yǔ)the Gap在語(yǔ)法上也就成立。但是,譯者也許不知道的是,care在做動(dòng)詞的時(shí)候,其意思是“關(guān)心”,“擔(dān)心”,“介意”,“計(jì)較”,“喜歡”,“愿意”,而且它通常只用做不及物動(dòng)詞,后面都要跟上介詞for或者about。很顯然,care的上述詞意在這里無(wú)一能夠吻合“注意站臺(tái)縫隙”的語(yǔ)境。在英語(yǔ)中,care從來(lái)不會(huì)使用在警告性和提示性文字。原譯文在這里只能理解為“在乎縫隙”,而如果廣大的老外乘客看到了這樣的公示語(yǔ),他們肯定會(huì)不得要領(lǐng),不知道南京人乃至中國(guó)人為什么要“在乎縫隙”,要“喜歡縫隙”!“注意站臺(tái)縫隙”這樣一個(gè)公示語(yǔ)的英文表達(dá)也應(yīng)該參照“小心碰頭”的正確英語(yǔ)表達(dá),翻譯成Mind the Gap。
3.南京地鐵有“公廁所”和“母廁所”
南京地鐵中還有一個(gè)令人瞠目結(jié)舌的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,那就是地鐵里的廁所還有“公”“母”之分。在鼓樓車站站臺(tái)東端的兩





