本報訊 家住秀水市場附近小區(qū)的張小姐向記者反映,秀水市場東側(cè)樓體上張貼的巨型廣告,將珠寶的英文“jewelry”寫成了“gewelry”。    記者來到新秀水市場,只見東側(cè)樓體上張貼了數(shù)張印刷的巨型海報,而其中幾張珠寶廣告上果然在中文“珠寶”字樣的旁邊還寫有“Gewelry”。記者隨即在電子詞典上進行了查詢,結(jié)果發(fā)現(xiàn)珠寶的英文單詞應(yīng)為“jewelry”,而“gewelry”一詞在字典中根本沒有查到。   
    記者采訪了3名路過該廣告牌的外國人,3人均稱,通過廣告上的圖畫可以看出這是珠寶的廣告。    對此,秀水市場服務(wù)臺的一位工作人員表示,他們并沒有意識到廣告上的英文拼寫錯了,他們會立即向秀水市場的相關(guān)部門反映這一問題,及早將廣告牌修改更換。  編輯:李鳳





