本報(bào)訊 家住秀水市場(chǎng)附近小區(qū)的張小姐向記者反映,秀水市場(chǎng)東側(cè)樓體上張貼的巨型廣告,將珠寶的英文“jewelry”寫成了“gewelry”。 記者來(lái)到新秀水市場(chǎng),只見東側(cè)樓體上張貼了數(shù)張印刷的巨型海報(bào),而其中幾張珠寶廣告上果然在中文“珠寶”字樣的旁邊還寫有“Gewelry”。記者隨即在電子詞典上進(jìn)行了查詢,結(jié)果發(fā)現(xiàn)珠寶的英文單詞應(yīng)為“jewelry”,而“gewelry”一詞在字典中根本沒(méi)有查到。
記者采訪了3名路過(guò)該廣告牌的外國(guó)人,3人均稱,通過(guò)廣告上的圖畫可以看出這是珠寶的廣告。 對(duì)此,秀水市場(chǎng)服務(wù)臺(tái)的一位工作人員表示,他們并沒(méi)有意識(shí)到廣告上的英文拼寫錯(cuò)了,他們會(huì)立即向秀水市場(chǎng)的相關(guān)部門反映這一問(wèn)題,及早將廣告牌修改更換。 編輯:李鳳