本報(bào)訊 對(duì)照最新公布的《旅游外文標(biāo)識(shí)英語(yǔ)譯法與通用圖形符號(hào)規(guī)范》,昨天起,全市各旅游景點(diǎn)、星級(jí)酒店對(duì)轄區(qū)內(nèi)設(shè)置的中英文標(biāo)識(shí)展開自糾自查,以便讓外國(guó)游客明明白白游青島。
今年10月,規(guī)范中外文圖形符號(hào)標(biāo)識(shí)牌活動(dòng)在全市范圍展開。市旅游局在整理旅游景點(diǎn)、星級(jí)酒 店報(bào)送資料的基礎(chǔ)上,參照北京市的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英語(yǔ)譯法地方標(biāo)準(zhǔn)》以及《旅游通用公共圖形符號(hào)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》,制定并公布了青島市《旅游外文標(biāo)識(shí)英語(yǔ)譯法與通用圖形符號(hào)規(guī)范》。
記者從市旅游局規(guī)劃發(fā)展處了解到,新出臺(tái)《規(guī)范》所“規(guī)范”的旅游標(biāo)識(shí)中經(jīng)常使用的中英文信息為450多條,圖形符號(hào)130余個(gè),適用于旅游景區(qū)景點(diǎn)、旅游飯店、高爾夫、游艇俱樂部等旅游單位的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文翻譯。比如,《規(guī)范》明確規(guī)定旅游景點(diǎn)地名、專名、經(jīng)營(yíng)類信息英文標(biāo)識(shí)譯法,像旅游景點(diǎn)地名,通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。高山譯為Mountain,如嶗山Laoshan Mountain或Mt.Laoshan。比較小的山、山丘等譯為Hill, 如小魚山Xiaoyu Hill。
市旅游局還對(duì)從昨天起至明年1月15日進(jìn)行的旅游單位中英文標(biāo)識(shí)自查自糾,提出進(jìn)一步原則性要求:標(biāo)識(shí)凡能夠使用公共通用圖形符號(hào)的標(biāo)識(shí),優(yōu)先使用公共圖形符號(hào),可以單獨(dú)使用,不加任何中外文標(biāo)注,如男女廁所可以不加中外文標(biāo)注。外文標(biāo)識(shí)必須使用外文的,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照《規(guī)范》核對(duì)是否有錯(cuò)誤,其翻譯內(nèi)容力求簡(jiǎn)練準(zhǔn)確。
另?yè)?jù)了解,作為我市旅游單位設(shè)置外英文標(biāo)識(shí)的標(biāo)準(zhǔn),《規(guī)范》所涵蓋的譯法內(nèi)容將不斷得到調(diào)整和補(bǔ)充完善,今后凡設(shè)置英文標(biāo)識(shí)均應(yīng)按照該《規(guī)范》進(jìn)行。





